把握湖南成人高考英语翻译技巧

1、代词翻译得不够清晰

代词常常没有固定意思,考生在翻译时应该细心地阅览全文,找出划线部分中英语代词所指代的人或物,并尽量清晰地把它们翻译出来。

2、总结翻译规则

任何事情都有其内涵的规则,成人高考英语翻译也不破例,成人高考试题自身不难,所以成考英语翻译也是调查的很基础的知识,考生在备考时应把握一些英译汉过程中常常选用的翻译技巧。

3、缺少根本的翻译知识

学英语其实和咱们汉语相同,主谓宾,咱们需要把握翻译要求以及翻译过程等一些知识性的东西根本的了解。

成考英语翻译技巧:

1、能直接,不意译、

2、关于长句,可选用如下译法:

顺译法:依照原文次序译。

逆续法:次序与原文次序相反。

括号法:在译文后加括号进行解说和阐明等。

分译法:一个语句分红几个部分来翻译。

重复法:重复前一个词。

3、翻译时既要忠诚于原文,又要契合汉语的习惯。